>Неопределенность в том, что у одного термина несколько названий. Когда я только
>начинал осваивать профессию программиста и сисадмина, то я долго путался в
>роутерах/маршрутизаторах, коммутаторах/свичах. Думаю, что путались Вы именно из-за любителей неоправданно внедрять англицизмы.
>Раньше, до того как выбрал и полюбил профессию программиста, более сильного врага
>"неоправданных заимствований" чем я сложно было найти. Но начав в большом
>количестве читать англоязычную литературу (не потому что русский разлюбил, а потому
>что нет русскоязычных аналогов) я несколько поменял свое мнение.
Ну этим Вы просто признались, что читая английскую литературу Вы начинали немножко думать по-английски. Это нормально, когда много читаешь на чужом языке. Но это не оправдывает замусоривание русского языка.
>Я в предыдущем своем посте несколько невнятно выразился, но в целом я
>имел ввиду следующее:
>Когда уже появился _устоявшийся в профессиональной среде_ русскоязычный термин (как маршрутизатор), то
>мне вообще пофигу кто какое слово упоминает. Но когда вводится _новый_
>термин, то лучше использовать транскрипцию нежели придумывать дублирующую сущность.
Я бы сказал не просто _новый_ термин, а термин, которому трудно подобрать русскоязычный аналог. Делается это просто - нужно заглянуть в словарь, и если там найдётся подходящее по смыслу слово, то использовать нужно его. С другой стороны, не стоит искусственно придумывать называния для терминов, не имеющих адекватного перевода. Беда лишь в том, что граница эта часто нечёткая...