>Ну а где неопределённсть в названных русскоязычных терминах? Неопределенность в том, что у одного термина несколько названий. Когда я только начинал осваивать профессию программиста и сисадмина, то я долго путался в роутерах/маршрутизаторах, коммутаторах/свичах.
>А у вас обоснование есть? Может вообще лучше на английском разговаривать? Я
>люблю свой язык и не использую НЕОПРАВДАННЫЕ англоязычные термины.
Раньше, до того как выбрал и полюбил профессию программиста, более сильного врага "неоправданных заимствований" чем я сложно было найти. Но начав в большом количестве читать англоязычную литературу (не потому что русский разлюбил, а потому что нет русскоязычных аналогов) я несколько поменял свое мнение.
Я в предыдущем своем посте несколько невнятно выразился, но в целом я имел ввиду следующее:
Когда уже появился _устоявшийся в профессиональной среде_ русскоязычный термин (как маршрутизатор), то мне вообще пофигу кто какое слово упоминает. Но когда вводится _новый_ термин, то лучше использовать транскрипцию нежели придумывать дублирующую сущность.