The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]



Вариант для распечатки  
Пред. тема | След. тема 
Форум Разговоры, обсуждение новостей
Режим отображения отдельной подветви беседы [ Отслеживать ]

Оглавление

Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных уязвимостей, opennews (ok), 09-Ноя-21, (0) [смотреть все]

Сообщения [Сортировка по времени | RSS]


14. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  –1 +/
Сообщение от InuYasha (??), 09-Ноя-21, 19:18 
Игра слов. Есть такое выражение - "think outside the box" - типа, "домай не только в рамках общепринятого".
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

39. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  +/
Сообщение от n00by (ok), 10-Ноя-21, 09:07 
> Игра слов. Есть такое выражение - "think outside the box" - типа,
> "домай не только в рамках общепринятого".

Интересно, какой альтернативно одарённый так перевёл?

Из словаря OxfordAmericanDictionary (En-En)
think outside (of) the box
think in an original or creative way

Из словаря OxfordDictionary (En-En)
think outside the box
have ideas that are original, creative, or innovative

Общепринято вести себя прилично.
Оригинальная (когда-то) идея -- на яблоко действует сила тяжести.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

43. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  +/
Сообщение от Аноним (42), 10-Ноя-21, 11:01 
А смысл выражения как раз в возможности гибкости.

P.S. Навеяло: лента Мёбиуса. Пересекающиеся паралельные прямые. У виска крутили пальцем, а в итоге согласились: паралельные прямые пересекаются... на шаре.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

46. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  +/
Сообщение от n00by (ok), 10-Ноя-21, 11:41 
Статьи из толкового словаря -- носители языка для себя пишут. Какое слово Вы перевели как "гибкость"? creative? innovative? Гнуть можно в обе стороны, пока не сломается. Творить -- подразумевает создать что-то хорошее. Инновации -- новизна.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

50. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  +/
Сообщение от Аноним (5), 10-Ноя-21, 15:29 
Создать хорошее? Ну-ну. Есть такое замечательное понятие как "нестандартно", так вот, это именно оно. И ничего более тут нет.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

51. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  +/
Сообщение от n00by (ok), 10-Ноя-21, 15:39 
А "nonstandard" как тогда переведёте? Ну давайте, не стесняйтесь, расширяйте сознание.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

52. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  +/
Сообщение от Аноним (5), 10-Ноя-21, 15:53 
Калька вообще редко работает при переводе. В английском языке это только несоответствие нормам, в русском это и есть "творческое мышление".
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

53. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  +/
Сообщение от n00by (ok), 10-Ноя-21, 16:05 
"Работает из коробки" вполне прижилось в смысле "всё включено", а значит "ни о чём не надо думать". Если подойти творчески, можно найти новое применение. Но придумать забивать микроскопом гвозди это не творческое мышление.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

54. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  +/
Сообщение от Аноним (5), 10-Ноя-21, 16:19 
Звучит как-то неестественно, никогда его не встречал. Более подходящее определение штепсель и игра (заткни и играй?) что-то не прижилось, да.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

55. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  +/
Сообщение от n00by (ok), 10-Ноя-21, 17:23 
"Из коробки" не встречали? https://ru.wiktionary.org/wiki/из_коробки

Про "штепсель" нашёл еще этих вариантов перевода:

They managed to put in a plug for their goods — Им удалось поместить рекламу своих товаров

Let me have a plug out of that bottle — Дай мне сделать глоток пива из этой бутылки

He took a plug at her — Он ее ударил

You spilled plug all over my car seat — Ты мне все сиденье вином залил

но это уже другая тема :)

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

56. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  +/
Сообщение от Михрютка (ok), 10-Ноя-21, 18:46 
>[оверквотинг удален]
>> "домай не только в рамках общепринятого".
> Интересно, какой альтернативно одарённый так перевёл?
> Из словаря OxfordAmericanDictionary (En-En)
> think outside (of) the box
> think in an original or creative way
> Из словаря OxfordDictionary (En-En)
> think outside the box
> have ideas that are original, creative, or innovative
> Общепринято вести себя прилично.
> Оригинальная (когда-то) идея -- на яблоко действует сила тяжести.

товарищ, вы когда беретесь поговорить за английский, каждый раз такая фигня получается.

словарь - не интеловский ISA мануал, а английский - не ассемблер.

приемлемо он перевел, буквально, на троечку, но приемлемо.

Ответить | Правка | К родителю #39 | Наверх | Cообщить модератору

59. "Анализ безопасности пакета BusyBox выявил 14 несущественных ..."  +/
Сообщение от n00by (ok), 11-Ноя-21, 09:01 
Когда употребляют "геморрой" в переносном значении выражения "головная боль" -- это тоже приемлемо. При этом очевидно, кто чем о насущных проблемах думает.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

Архив | Удалить

Рекомендовать для помещения в FAQ | Индекс форумов | Темы | Пред. тема | След. тема




Партнёры:
PostgresPro
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру