URL: https://www.opennet.dev/cgi-bin/openforum/vsluhboard.cgi
Форум: vsluhforumID3
Нить номер: 127943
[ Назад ]

Исходное сообщение
"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддерживающую 200 языков"

Отправлено opennews , 07-Июл-22 15:07 
Компания Facebook (запрещена в РФ) опубликовала наработки проекта NLLB (No Language Left Behind),  нацеленного на создание универсальной модели машинного обучения для прямого перевода текста с одного языка на другой, минуя промежуточный перевод на английский язык. Предложенная модель охватывает более 200 языков, включая редкие языки африканских и австралийских народов. Конечной целью проекта является предоставление средств для общения любых людей, независимо от языка на котором они говорят...

Подробнее: https://www.opennet.dev/opennews/art.shtml?num=57466


Содержание

Сообщения в этом обсуждении
"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 07-Июл-22 15:07 
Переводит так же криво, как в fb?

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 07-Июл-22 15:32 
Это более адекватно, чем то, что делают текущие реализации. Сначала они переводят в не-язык, после чего пытаются получить из не-текста на не-языке что-нибудь осмысленное.

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 08-Июл-22 10:47 
> получить из не-текста на не-языке что-нибудь осмысленное.

... что-нибудь не-осмысленное.


"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено pda , 08-Июл-22 11:01 
Прямо Дюной пахнуло. Не-корабль, не-комната... :)

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено vasya , 08-Июл-22 11:30 
> они переводят в не-язык

не-язык = векторное представление, которое содержит смысл слов в некоторых контекстах из исходного языка. Я смысл этот очень похож для большинства языков, т.к. все они про одно и тоже.

>  получить из не-текста на не-языке что-нибудь осмысленное.

поэтому и получают.


"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено n00by , 08-Июл-22 12:04 
> смысл этот очень похож для большинства языков, т.к.
> все они про одно и тоже.

Лакуна (лингвистика)

Лаку́на (в широком смысле) — национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.

Лаку́на (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.


"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 07-Июл-22 15:39 
>Модель доступна под лицензией Creative Commons BY-NC 4.0, разрешающей копирование, распространение, задействование в своих проектах и создание производных работ, но при условии указания авторства, сохранения лицензии и использования только для некоммерческих целей

Русским языком: текст, переведённый моделью, является производным произведением, и благодаря Share-Alike-условию на него распространяется вся копирастия лицензии модели.


"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено an , 07-Июл-22 16:05 
Это не может не радовать, а платным сервисам на подобие платного api яндекс переводчика, придется пересмотреть свою коммерческую модель.

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним12345 , 07-Июл-22 17:11 
Как вы собираетесь реализовать предложенную модель перевода ?
Ее же можно достичь лишь на мощностях , доступных либо яндексу, либо гуглу, либо фейсбуку
Будете строить собственную песочницу ?
Жизни не хватит

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Вы забыли заполнить поле Name , 07-Июл-22 17:20 
Мощности можно арендовать

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 08-Июл-22 11:10 
Аренда в три раза дороже собственного датацентра.  

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Вы забыли заполнить поле Name , 09-Июл-22 00:06 
> Аренда в три раза дороже собственного датацентра.

Пруфлинки или бред.


"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 07-Июл-22 23:30 
Мозилле-то хватило.

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним12345 , 07-Июл-22 17:09 
Кажется компания Facebook была переименована в мету ...

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 07-Июл-22 17:34 
И запрещена к упоминанию как зловредная?😶

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 08-Июл-22 13:21 
Экстремистская. Опеннет скатывается в экстремизм на глазах.

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 08-Июл-22 13:29 
Помянем.

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено torvn77 , 09-Июл-22 12:04 
Вполне возможно что юрлицо Мордокнига осталась, а Мета это просто правовая прокладка для регистрации названия и товарных знаков.

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним12345 , 07-Июл-22 17:40 
Хорошо бы было еще и вот эту ссылку опубликовать:
https://github.com/facebookresearch/fairseq/tree/nllb/

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 07-Июл-22 18:11 
Она и так есть, первая ссылка во втором параграфе, на слове "доступна".

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 07-Июл-22 18:19 
Переводит очень неплохо, но, жаль, нельзя проверить на случайном тексте, чтобы сравнить, например, с DeepL, который для меня сейчас эталон AI перевода и за которым часто вообще ничего править не надо, ибо на выходе идеал.

// b.


"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 07-Июл-22 20:59 
При переводе между русским и английским последнее время вперёд вырвался Yandex Translate. Раньше перевод был посредственным, но после запуска нового кластера теперь переводит заметно лучше DeepL и Google Translate, особенно если в тексте есть термины, зависящие от контекста. Google хорош при большом числе ошибок/опечаток в тексте, например, ему можно скормить текст на английском почти без гласных букв и он его нормально переведёт.

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 07-Июл-22 22:46 
Это реклама?

// b.


"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Брат Анон , 08-Июл-22 09:17 
Сейчас сравнил перевод и таки да -- тындекс немного приятнее переводит.

Но есть и странности:

Яндекс:
> ..., а затем выполнить, либо выполнив helloкоманду, либо дважды щелкнув значок

Гугель:
> .. .затем выполнить либо путем запуска helloкоманды, либо двойным щелчком по значку

Всё-таки два раза щёлкнуть и двойной щелчок -- разница есть.


"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено n00by , 08-Июл-22 12:09 
Кто привык мыслить даблкликами, тому ближе "двойной щелчок". Дважды щёлкнуть - это понятно каждому.

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Брат Анон , 11-Июл-22 10:14 
> Кто привык мыслить даблкликами, тому ближе "двойной щелчок". Дважды щёлкнуть - это
> понятно каждому.

Да понятно, что все прекрасно всё поймут. Но "дважды щёлкнуть", всё-такие менее точно по отношению к "двойной щёлк", и что совсем хорошо -- "двойной клик". В такой форме месту интерпретации не остаётся.


"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено n00by , 11-Июл-22 11:55 
клик

Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 3a по классификации А. А. Зализняка).

Корень: -клик-.
Произношение

    МФА: ед. ч. [klʲik], мн. ч. [ˈklʲikʲɪ]

Семантические свойства
Значение

    поэт. крик, зов, возглас ◆ Народ, восторгом упоенный, // Толпится с кликами кругом, // И князя радость оживила. А. С. Пушкин, «Руслан и Людмила», 1817–1820 гг. [Викитека]

Синонимы

    клич, зов, возглас, оклик

Антонимы
молчание


"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 07-Июл-22 22:23 
Что только не делает для соберания конд. инфы.

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено incognito , 08-Июл-22 04:21 
Ещеб контейнер или виртуалку разместили чтоб в оффлайне поиграться.

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено zog , 08-Июл-22 14:36 
А можно без этих глупых вставок о том, что запрещено в РФ? Я нахожусь на техническом ресурсе, а не на политическом.

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Быдлоюзер , 08-Июл-22 15:45 
Тут что-нибудь про товарища майора

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 08-Июл-22 17:33 
За отсутствия подобного упоминания в РФ штрафуют. Около 30 тыс. рублей придётся выложить, если не упомянуть о запрете.


"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено ыы , 11-Июл-22 08:42 
Есть люди которые думают что они не занимаются политикой...
Проблема в том что политика при этом все равно занимается ими..
Ей на мнение несознательных все равно...

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Skullnet , 08-Июл-22 17:45 
Лучше deepl пока ничего нет)

"Facebook опубликовал модель для машинного перевода, поддержи..."
Отправлено Аноним , 12-Июл-22 22:12 
https://libretranslate.de/