<?xml version="1.0" encoding="koi8-r"?>
<rss version="0.91">
<channel>
    <title>OpenForum RSS: USB-стек ядра Linux переведён на использование инклюзивных терминов</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/121517.html</link>
    <description>В кодовую базу, на основе которой формируется будущий выпуск ядра Linux 5.9,  в подсистему USB приняты изменения с чисткой неполиткорректных терминов.  Изменения внесены в соответствии с недавно принятыми  рекомендациями по использованию инклюзивной терминологии  в ядре Linux...&lt;br&gt;&lt;br&gt;Подробнее: https://www.opennet.ru/opennews/art.shtml?num=53508&lt;br&gt;</description>

<item>
    <title>USB-стек ядра Linux переведён на использование инклюзивных т... (Аноним)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/121517.html#351</link>
    <pubDate>Sun, 14 Aug 2022 06:18:11 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt; Неужели кому-то master/slave было более понятным, точным и корректным термином чем host/device &lt;br&gt;&amp;gt; и только BLM истерия заставила рефакторить код?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Просто изначальные master/slave также придумывали всякие затейники, в моде тогда были усатые мужчины в кожанных штанах и кепках, с плётками и наручниками, BDSM-субкультура была и тогда, просто в ином виде, а фриков в разработке было и раньше в достатке, просто они не верещали про свои содомские дела вместо написания кода, а таки писали неплохой код и занимались своей содомией на досуге.&lt;br&gt;Как-то так.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>USB-стек ядра Linux переведён на использование инклюзивных т... (Последний из могикан)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/121517.html#350</link>
    <pubDate>Sun, 21 Feb 2021 21:57:51 GMT</pubDate>
    <description>Добавил в заметки.Сильно.Одобряю.Только не получится.Заставят выбирать.Как в ведьмаке.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>USB-стек ядра Linux переведён на использование инклюзивных т... (n00by)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/121517.html#349</link>
    <pubDate>Thu, 20 Aug 2020 11:44:33 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;&amp;gt; То есть своими словами объяснить отказываетесь.&lt;br&gt;&amp;gt; Это как объяснять слово &quot;день&quot; своими словами. Довольно глупо.&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; В контексте России сочетание &quot;кольцо врагов&quot; не имеет смысла.&lt;br&gt;&amp;gt; Имеет еще какой смысл. Россия последнее время постоянно в кольце врагов.&lt;br&gt;&amp;gt; Я только не понимаю причем тут карта?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Действительно, карта ни при чём. На ней кольцо изобразить невозможно. Оно лишь в некоторых головах существует.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Это даже на русском языке устоявшийся термин - быть в кольце врагов. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Разе что у потомков говоривших на диалекте дойча. _В_ русском существует термин &quot;окружение&quot; и семантика отличается.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>USB-стек ядра Linux переведён на использование инклюзивных т... (n00by)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/121517.html#348</link>
    <pubDate>Thu, 20 Aug 2020 11:37:47 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt; Речь шла о немецком термине! Который Вы сами и перевели.&lt;br&gt;&amp;gt; Но при этом утверждаете, что кроме транслитерации  это сделать невозможно.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Это очень интересная игра. Я сам процитирую, что я на самом деле утверждал:&lt;br&gt;&lt;br&gt;&quot;В русском ничего подобного нет (&quot;окружение&quot;, как правило, употребляется в ином контексте и не несёт негативных оттенков). Даже если перевести словосочетанием &quot;кольцо врагов&quot;, возникнут вопросы, а что это и откуда ему взяться?&quot;&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>USB-стек ядра Linux переведён на использование инклюзивных т... (n00by)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/121517.html#347</link>
    <pubDate>Thu, 20 Aug 2020 11:36:49 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Вы это сами придумали и совершенно напрасно мне приписываете. Русский позволяет перевести &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; &quot;инклюзивный&quot; односложно и понятно каждому. Публиковать вариант я, разумеется, не буду.)) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Это Вы молодой человек сами написали.&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Вы лжёте (Вы у нас полиглот, потому вариант &quot;не так поняли&quot; отметаем).&lt;br&gt;&amp;gt; К сожалению для Вас - нет.&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Начните с себя. Ссылки на моё сообщение, где я якобы написал &quot;не &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; позволяет&quot;, будет достаточно.&lt;br&gt;&amp;gt; Вот Ваша цитата: &quot;Нет в русском языке аналога &quot;инклюзивности&quot;, поскольку явление чуждо, &lt;br&gt;&amp;gt; и не надо&quot; &lt;br&gt;&lt;br&gt;Это моя цитата, но написано в ней совершенно иное.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Значит язык таки не позволяет перевести.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Это значит, что, в меру своих возможностей и предельно вежливо, _я_ не позволяю захламлять язык переводом ненужных понятий.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Или у вас проблемы в причино-следственных &lt;br&gt;&amp;gt; связях?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Всё понятно. Кто-то придумал некие изречения, приписал мне, теперь приходится как-то с этим жить.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>USB-стек ядра Linux переведён на использование инклюзивных т... (Lefsha)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/121517.html#346</link>
    <pubDate>Thu, 20 Aug 2020 10:52:20 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Вы это сами придумали и совершенно напрасно мне приписываете. Русский позволяет перевести &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; &quot;инклюзивный&quot; односложно и понятно каждому. Публиковать вариант я, разумеется, не буду.)) &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Это Вы молодой человек сами написали.&lt;br&gt;&amp;gt; Вы лжёте (Вы у нас полиглот, потому вариант &quot;не так поняли&quot; отметаем). &lt;br&gt;&lt;br&gt;К сожалению для Вас - нет. &lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; Начните с себя. Ссылки на моё сообщение, где я якобы написал &quot;не &lt;br&gt;&amp;gt; позволяет&quot;, будет достаточно.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Вот Ваша цитата: &quot;Нет в русском языке аналога &quot;инклюзивности&quot;, поскольку явление чуждо, и не надо&quot;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Значит язык таки не позволяет перевести. Или у вас проблемы в причино-следственных связях?&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>USB-стек ядра Linux переведён на использование инклюзивных т... (Lefsha)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/121517.html#345</link>
    <pubDate>Thu, 20 Aug 2020 10:48:10 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt; Вы к нам пришли и ещё чего-то требуете?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Я же говорю - Россия в кольце врагов. И это Вы сами эту тему подняли.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt;  Ссылки на моё сообщение, где я якобы написал &quot;не позволяет&quot;, будет достаточно.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Речь шла о немецком термине! Который Вы сами и перевели.&lt;br&gt;Но при этом утверждаете, что кроме транслитерации  это сделать невозможно.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>USB-стек ядра Linux переведён на использование инклюзивных т... (Lefsha)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/121517.html#344</link>
    <pubDate>Thu, 20 Aug 2020 10:41:05 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt; То есть своими словами объяснить отказываетесь.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Это как объяснять слово &quot;день&quot; своими словами. Довольно глупо.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;gt; В контексте России сочетание &quot;кольцо врагов&quot; не имеет смысла.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Имеет еще какой смысл. Россия последнее время постоянно в кольце врагов.&lt;br&gt;Я только не понимаю причем тут карта?&lt;br&gt;&lt;br&gt;Это даже на русском языке устоявшийся термин - быть в кольце врагов.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Вы из какой страны приехали? Когда русский выучили?&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Еще раз это исключительно Ваши пробелы в образовании. Они не имеют ничего общего&lt;br&gt;с языком. Если Вы пишите диктант на 2ку, то это Ваши проблемы, а не диктанта.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Пока Вы скидываете с больной головы на здоровую и это у Вас очень плохо получается.&lt;br&gt;</description>
</item>

<item>
    <title>USB-стек ядра Linux переведён на использование инклюзивных т... (n00by)</title>
    <link>https://www.opennet.ru/openforum/vsluhforumID3/121517.html#343</link>
    <pubDate>Thu, 20 Aug 2020 09:11:42 GMT</pubDate>
    <description>&amp;gt;&#091;оверквотинг удален&#093;&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; и не несёт негативных оттенков). Даже если перевести словосочетанием &quot;кольцо врагов&quot;, &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; возникнут вопросы, а что это и откуда ему взяться? Достаточно посмотреть &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; на карту, что бы понять неуместность.&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt; Именно. Идеальный перевод - в кольце врагов.&lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; Вы карту так и не посмотрели? Покажите на ней наглядно русскому человеку, &lt;br&gt;&amp;gt;&amp;gt; что означает столь идеальный набор слов.&lt;br&gt;&amp;gt; Я карту и так знаю. Вы сами статью не читали линк на &lt;br&gt;&amp;gt; которую прислали. Это позор.&lt;br&gt;&amp;gt; Там все идеально без карт описано как обычно в Германии принято - &lt;br&gt;&amp;gt; дотошно и понятно.&lt;br&gt;&lt;br&gt;То есть своими словами объяснить отказываетесь. По очень простой причине. В контексте России сочетание &quot;кольцо врагов&quot; не имеет смысла. Здесь его поймут скорее как некий кружок &quot;инклюзивных&quot; в подполье. Потому правильнее использовать транслитерацию -- проще найти статью.&lt;br&gt;</description>
</item>

</channel>
</rss>
